Esperantaj Tradukaĵoj

1.8 Mettasutta

LA SUTRO DE LA AMKOMPLEZO

El la Neĉefaj Diskursoj

 
Jen kion faru oni, kiu lertas en celo,
kiu volas trarompi al la stato de paco:
Estu kapabla, rekta, rektega,
facile intruebla, afala, kaj ne malhumileca,
kontenta kaj facile subtenebla,
havanta malmultajn devojn, vivanta sen multaj havaĵoj,
havanta pacemajn kapablojn, majstra,
modesta, kaj sen avido pri subtenantoj.
 
Ne faru eĉ afereto,
kiun la saĝuloj poste kritikus.
 
Pensu: Feliĉa, ripozanta,
ĉiuj estaĵoj estu feliĉa enkore.
Kiaj ajn estaĵoj, kiuj eble ekzistas,
malforta aŭ forta, sen escepto,
longa, granda,
meza, mallonga,
subtila, evidenta,
vidita kaj ne vidita,
proksima kaj malproksima,
naskita kaj serĉanta naskiĝon:
Ĉiuj estaĵoj estu feliĉa enkore.
 
Neniu trompu aliulon
aŭ malestimu iun ajn ie ajn,
aŭ per kolero aŭ ĉagreno
deziru la suferon de aliulo.
 
Kiel patrino riskus sian vivon
por protekti sian infanon, sian solan infanon,
tiel oni kultivu senliman koron
rilate al ĉiuj estaĵoj.
Per amkomplezo por la tuta kosmo,
kultivu senliman koron:
Supre, sube, kaj ĉirkaŭe,
Ne malhelpita, sen malamikeco aŭ malamo.
Ĉu starante, marŝante,
sidante, aŭ kuŝante,
tiel longe, kiel oni estas vigla,
oni estu firma pri ĉi tiu atenteco.
Ĉi tiun oni nomas sublima resto
ĉi tie kaj nun.
 
Ne obsedita de opinioj,
Sed virta kaj plenuminta en vido,
subiginte deziron pri volupto,
oni neniam denove
estos en utero.
 

Referencoj

“AN 3.65: Kesamuttisutta.” Tradukita de Bhikkhu Sujato, Sutta Central, 2018, suttacentral.net/snp1.8/en/sujato.

“Kalama Sutta: To the Kalamas.” Tradukita de Thanissaro Bhikkhu, Access to Insight, 30 Nov. 2013, accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.1.08.than.html